Английские пословицы, поговорки и устойчивые выражения. Самоучитель
Аудиокурсы за рулем
カートのアイテムが多すぎます
カートに追加できませんでした。
ウィッシュリストに追加できませんでした。
ほしい物リストの削除に失敗しました。
ポッドキャストのフォローに失敗しました
ポッドキャストのフォロー解除に失敗しました
聴き放題対象外タイトルです。Audible会員登録で、非会員価格の30%OFFで購入できます。
-
ナレーター:
-
Ирина Воробьева
-
Стив Эллиотт
このコンテンツについて
Одна из проблем в процессе изучения английского языка - перевод фразеологизмов: пословиц, поговорок, крылатых фраз и других устойчивых оборотов. Знаете ли вы, что выражение between the devil and the blue sea (буквально "между дьяволом и синим морем") переводится на русский язык как между двух огней? Tо call a spade a spade - это не "называть лопату лопатой", а называть вещи своими именами, а a finger in every pie - это не "палец в пироге", а рыльце в пуху? Если в России не ездят в Тулу со своим самоваром, то в Англии не возят уголь в Ньюкасл… У нас куют железо, пока горячо, а у них сушат сено, пока солнце светит. Мы стараемся убить двух зайцев одним выстрелом, а англичане - двух птиц одним камнем. А ведь такие образные словосочетания, которые невозможно перевести дословно, постоянно встречаются не только в кино и на телевидении, в газетах и художественной литературе, но и в повседневной речи носителей языка. В предлагаемом аудиокурсе приведены фразеологизмы, наиболее употребительные в современном английском языке. Для каждого английского выражения приведен дословный перевод и соответствующий русский эквивалент. Во второй части, предназначенной для закрепления материала и самопроверки, вначале звучит русская пословица, а затем - после паузы - ее английский аналог. Полный список фразеологизмов с переводом и эквивалентами представлен в файле bonus.zip
PLEASE NOTE: when you purchase this title, the accompanying reference material will be available in your Library section along with the audio.
©2013 Ардис (P)2013 Ардис