• أتخصّص في الترجمة أم لا أتخصّص.. تلك هي المعضلة

  • 2023/12/16
  • 再生時間: 14 分
  • ポッドキャスト

أتخصّص في الترجمة أم لا أتخصّص.. تلك هي المعضلة

  • サマリー

  • في هذه الحلقة من بودكاست قصة ترجمتين، حاولنا نناقش ونحلّل بموضوعية المعضلة التي حيّرت الكثير من المترجمين الفريلانسرز: هل الأفضل للمترجم أن يترجم في جميع المجالات، أم يتخصّص في مجالات بعينها، كأن يتخصّص في مجالين على الأكثر؟ وتناولنا كذلك كيف يختار المترجم التخصّص في مجال ما وعلى أي أساس. هناك خمسة أسباب تجعل أي مترجم يختار التخصّص في مجال الترجمة، وهي كالتالي: أولاً: التخصّص يعني المزيد من الأعمال وتدفّق المشاريع. فعلى عكس المتعارف عليه، فإن التخصّص في مجال بعينه، سيعمل على زيادة تدفّق الأعمال وبالتالي زيادة الدخل لدى المترجم الفريلانسر. ثانيًا: التخصّص يعني زيادة الإنتاجية وخفض زمن الترجمة وبالتالي تسليم كمية أكبر من المشاريع في زمن أسرع، لأن المترجم بات خبيرًا في المجال الذي تخصّص فيه. ثالثًا: التخصّص يُترجَم إلى ربحية أعلى، والحدّ من ظاهرة الفصال في الترجمة على الأسعار مع العملاء. رابعًا: التخصّص يعني الاستمتاع بعملك. خامسًا: التخصّص يفتح للمترجم مجالات أخرى، مثل كتابة المحتوى وكتابة البيانات الصحفية وكتابة الإعلانات، وغيرها مِن الفرص لما يمتلكه مِن خبرات كثيرة في المجال الذي تخصّص فيه. أما عن كيفية اختيار المترجم للتخصّص أو المجال الذي يودّ التخصّص فيه، استعرضنا أربع نصائح هامة: النصيحة الأولى: فتّش عن خبراتك السابقة. النصيحة الثانية: اختر مجالاً تستمتع بالقراءة أو بالبحث فيه. النصيحة الثالثة: اصرف نظر تمامًا عن المجالات التي لا تستهويها أو لا تحبها. النصيحة الرابعة: ابحث عن المجالات المربحة وفي نفس الوقت تستهويها. ولكي تكتسب خبرة في مجال التخصّص، عليك بالتالي: 1-               القراءة والبحث الجيد في مجال التخصص. 2-               أخذ كورسات في مجال التخصص. www.coursera.com www.udemy.com 3-               جمّع المصطلحات في المجال الذي تريد التخصّص فيه. وناقش زملائك في ترجمة هذه المصطلحات على منصّات مثل: www.proz.com 4-               احضر الفعاليات وورش العمل في التخصّص الذي تريده. 5-               ابحث عن الخبراء في مجالك وتواصل معهم. ونحبّ أن ننوّه كذلك عن مسابقة سيفوز ٢ ممن حصدوا أعلى النقاط فيها على كتاب من كُتب دكتور خالد توفيق المميّزة عن الترجمة، مع فرصة للحصول على استشارة حصرية مجانية أونلاين كل شهر من المشاركين للحصول على فيدباك على ترجماتهم. هذا هو لينك المسابقة: https://social.oryxtranslation.com/8th_Episode_Giveaway وأخيرًا، لمعرفة تعليقاتكم وترشيحاتكم لضيوف نستضيفهم في البودكاست، يُرجى ملء هذه الاستمارة: https://forms.oryxtranslation.com/64e0bb71ba909730a8917821 ولمشاهدة الحلقة الثامنة كاملة على اليوتيوب، يُرجى مشاهدتها من خلال هذا الرابط: https://youtu.be/tffOmbMh6Xw قسم الترشيحات: مجلة "تي سي وورلد" توفّر مقالات في مجال الترجمة والتوطين: https://www.tcworld.info/   هذا البودكاست برعاية أوريكس للترجمة.. بوابتك المفضلة لعالم الترجمة وكتابة المحتوى www.oryxtranslation.com هذا البودكاست برعاية iStudio.. صوتك واصل www.istudioegypt.com
    続きを読む 一部表示

あらすじ・解説

في هذه الحلقة من بودكاست قصة ترجمتين، حاولنا نناقش ونحلّل بموضوعية المعضلة التي حيّرت الكثير من المترجمين الفريلانسرز: هل الأفضل للمترجم أن يترجم في جميع المجالات، أم يتخصّص في مجالات بعينها، كأن يتخصّص في مجالين على الأكثر؟ وتناولنا كذلك كيف يختار المترجم التخصّص في مجال ما وعلى أي أساس. هناك خمسة أسباب تجعل أي مترجم يختار التخصّص في مجال الترجمة، وهي كالتالي: أولاً: التخصّص يعني المزيد من الأعمال وتدفّق المشاريع. فعلى عكس المتعارف عليه، فإن التخصّص في مجال بعينه، سيعمل على زيادة تدفّق الأعمال وبالتالي زيادة الدخل لدى المترجم الفريلانسر. ثانيًا: التخصّص يعني زيادة الإنتاجية وخفض زمن الترجمة وبالتالي تسليم كمية أكبر من المشاريع في زمن أسرع، لأن المترجم بات خبيرًا في المجال الذي تخصّص فيه. ثالثًا: التخصّص يُترجَم إلى ربحية أعلى، والحدّ من ظاهرة الفصال في الترجمة على الأسعار مع العملاء. رابعًا: التخصّص يعني الاستمتاع بعملك. خامسًا: التخصّص يفتح للمترجم مجالات أخرى، مثل كتابة المحتوى وكتابة البيانات الصحفية وكتابة الإعلانات، وغيرها مِن الفرص لما يمتلكه مِن خبرات كثيرة في المجال الذي تخصّص فيه. أما عن كيفية اختيار المترجم للتخصّص أو المجال الذي يودّ التخصّص فيه، استعرضنا أربع نصائح هامة: النصيحة الأولى: فتّش عن خبراتك السابقة. النصيحة الثانية: اختر مجالاً تستمتع بالقراءة أو بالبحث فيه. النصيحة الثالثة: اصرف نظر تمامًا عن المجالات التي لا تستهويها أو لا تحبها. النصيحة الرابعة: ابحث عن المجالات المربحة وفي نفس الوقت تستهويها. ولكي تكتسب خبرة في مجال التخصّص، عليك بالتالي: 1-               القراءة والبحث الجيد في مجال التخصص. 2-               أخذ كورسات في مجال التخصص. www.coursera.com www.udemy.com 3-               جمّع المصطلحات في المجال الذي تريد التخصّص فيه. وناقش زملائك في ترجمة هذه المصطلحات على منصّات مثل: www.proz.com 4-               احضر الفعاليات وورش العمل في التخصّص الذي تريده. 5-               ابحث عن الخبراء في مجالك وتواصل معهم. ونحبّ أن ننوّه كذلك عن مسابقة سيفوز ٢ ممن حصدوا أعلى النقاط فيها على كتاب من كُتب دكتور خالد توفيق المميّزة عن الترجمة، مع فرصة للحصول على استشارة حصرية مجانية أونلاين كل شهر من المشاركين للحصول على فيدباك على ترجماتهم. هذا هو لينك المسابقة: https://social.oryxtranslation.com/8th_Episode_Giveaway وأخيرًا، لمعرفة تعليقاتكم وترشيحاتكم لضيوف نستضيفهم في البودكاست، يُرجى ملء هذه الاستمارة: https://forms.oryxtranslation.com/64e0bb71ba909730a8917821 ولمشاهدة الحلقة الثامنة كاملة على اليوتيوب، يُرجى مشاهدتها من خلال هذا الرابط: https://youtu.be/tffOmbMh6Xw قسم الترشيحات: مجلة "تي سي وورلد" توفّر مقالات في مجال الترجمة والتوطين: https://www.tcworld.info/   هذا البودكاست برعاية أوريكس للترجمة.. بوابتك المفضلة لعالم الترجمة وكتابة المحتوى www.oryxtranslation.com هذا البودكاست برعاية iStudio.. صوتك واصل www.istudioegypt.com

أتخصّص في الترجمة أم لا أتخصّص.. تلك هي المعضلةに寄せられたリスナーの声

カスタマーレビュー:以下のタブを選択することで、他のサイトのレビューをご覧になれます。