-
サマリー
あらすじ・解説
In this episode, Tinu speaks with professional translator, Rafa Lombardino. Together, they discuss the importance of having quality translations of medical documents, what quality translation is, and how language accessibility is a part of the accessibility needs of the American healthcare system. “You can't just copy and paste and look up words in the dictionary because there's culture, there's a whole context... And when you're talking about health documents, something that it's really a matter of life or death, you do have to take a responsibility and have accountability for the message that you're giving to a target audience that doesn't speak the original language.” - Rafa Lombardino Timestamps03:02 Rafa’s three identities and how they relate to her work as a disability and diversity advocate 04:51 The difference between translation and interpretation 05:48 The challenges of translating English to other languages 09:23 The difficulty of translating medical documents for transgender and nonbinary patients 10:46 Why Google translate is not always the best option 14:32 How punctuation is a factor in translation 14:50 The importance of incorporating culture in translation 16:27 Ways the medical field can improve translation 19:23 Examples of how improper translation can cause problems 21:04 Why it is important to have translation options for patients 22:33 Why the method of translation is important (written versus verbal) 23:59 Common problems with medical documents and translation 26:04 What are the components of high-quality medical translation 30:22 Rafa’s pet peeves about medical translation 35:23 Why bilingual people are not always good translators 38:03 Rafa’s hope for the future of healthcare Takeaway Learnings1) Translation and interpretation are different skill sets. Rafa, as a translator, focuses on written and audio/visual materials. Interpreters focus on verbal communication. 2) Translation is more than translating one word into another. It's about finding the best solution to fit the message as well as taking responsibility and accountability for your target audience. 3) The cultural and social aspects of documents are often not considered when translating and this is a huge problem. For example, the standard American formatting practice on forms are not necessarily applicable to people of other countries and cultures. Actionable Tips1) If you are a medical provider, take note of who your target audience is when getting documents translated into other languages. Oftentimes even a general language is too broad. What is the country you are targeting, or the gender? The more specific, the better translation. 2) If you are considering translating consent forms for your medical practice, account for the time it takes to prepare quality translation. Remember, this process requires a large amount of care and consideration for the language and the culture being addressed and is not typically a quick process. 3) If you are a patient who would like to see an increase in translation of medical documents, ask your provider if they work with a language or inclusion department. If patients express the desire, hospitals and other medical spaces may be willing to provide additional resources. About Rafa Lombardino Rafa Lombardino was born in Brazil and has been living in California since 2002. She became a professional translator in 1997, is certified by the American Translators Association (ATA) in both English-to-Portuguese and Portuguese-to-English translations and has a Professional Certificate in ES>EN translations from UC San Diego Extended Studies, where she started teaching translation classes in 2010, including “Tools and Technology in Translation,” which was also released in book format. She is the President & CEO of Word Awareness, hosts the Translation Confessional podcast, and specializes in Technology, Marketing, Human Resources, Environment, Health & Safety (EHS), Education, Health & Wellness, Audiovisual, and Literature. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.