• In Conversation with Hansda Sowvendra Shekhar

  • 2023/12/13
  • 再生時間: 8 分
  • ポッドキャスト

In Conversation with Hansda Sowvendra Shekhar

  • サマリー

  • In this episode, I am in a short conversation with author, translator and medical officer Hansda Sowvendra Shekhar, where we reflect on some key themes that influenced and informed his works.



    His debut novel, The Mysterious Ailment of Rupi Baskey, won the Sahitya Akademi Yuva Puraskar award in 2015. His second book, The Adivasis Will Not Dance: Stories, is a path-breaking text in subaltern and post-colonial literature. He recently translated ‘Kaale Adhyaay’ by Manoj Rupda from Hindi to English, titled I named my sister Silence.



    He also authored several interesting essays in leading newspapers and magazines. My favourites: Leaving the egg for the end, Discrimination-eva Jayate and A Blooming Garden.



    Also, read A Poem for the Ol-Chiki - by Sokhen Tudu - translated from Santhali to English by Sowvendra, illustrating how the Santhali language became a ground for conflict between three different scripts: Roman, Deanagari, and Ol-Chiki.



    This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit navigatingindia.substack.com
    続きを読む 一部表示
activate_samplebutton_t1

あらすじ・解説

In this episode, I am in a short conversation with author, translator and medical officer Hansda Sowvendra Shekhar, where we reflect on some key themes that influenced and informed his works.



His debut novel, The Mysterious Ailment of Rupi Baskey, won the Sahitya Akademi Yuva Puraskar award in 2015. His second book, The Adivasis Will Not Dance: Stories, is a path-breaking text in subaltern and post-colonial literature. He recently translated ‘Kaale Adhyaay’ by Manoj Rupda from Hindi to English, titled I named my sister Silence.



He also authored several interesting essays in leading newspapers and magazines. My favourites: Leaving the egg for the end, Discrimination-eva Jayate and A Blooming Garden.



Also, read A Poem for the Ol-Chiki - by Sokhen Tudu - translated from Santhali to English by Sowvendra, illustrating how the Santhali language became a ground for conflict between three different scripts: Roman, Deanagari, and Ol-Chiki.



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit navigatingindia.substack.com

In Conversation with Hansda Sowvendra Shekharに寄せられたリスナーの声

カスタマーレビュー:以下のタブを選択することで、他のサイトのレビューをご覧になれます。