• Israel in Translation

  • 著者: TLV1 Studios
  • ポッドキャスト

Israel in Translation

著者: TLV1 Studios
  • サマリー

  • Exploring Israeli literature in English translation. Host Marcela Sulak takes you through Israel’s literary countryside, cityscapes, and psychological terrain, and the lives of the people who create it.
    TLV1 Studios
    続きを読む 一部表示

あらすじ・解説

Exploring Israeli literature in English translation. Host Marcela Sulak takes you through Israel’s literary countryside, cityscapes, and psychological terrain, and the lives of the people who create it.
TLV1 Studios
エピソード
  • David Grossman’s “The Desire to Be Gisella”
    2021/06/02

    In his essay, “The Desire to be Gisella,” Grossman ponders the root of our fear of the “other” in ourselves and in those we love, and he thinks of authorship as a mad rebellion against this fear.

    Text

    David Grossman, “The Desire to be Gisella.” Writing in the Dark, Essays on Politics and Literature. Translated by Jessica Cohen. Farrar, Straus and Giroux, 2008.

    続きを読む 一部表示
    6 分
  • Dory Manor’s “The Language Beneath the Skin”
    2021/05/19

    This week, Marcela takes a step back from the literature itself to look at the language of the words we use. The idea of the podcast, Israel in Translation, is that the works discussed were written originally in a language other than English—indeed, in the writer’s native language. But one of the realities of our age—or rather—one of the realities of literature—is that often poets and writers do not write in their first language. Or, if they do, this first language is not the language of the culture in which they find themselves.

    Marcela revisits the Granta Hebrew issue of the Ilanot Review to talk about Dory Manor’s The Language Beneath the Skin: A Meditation on Poetry and Mother Tongues.

     

    Text

    Dory Manor. “The Language Beneath the Skin: A Meditation on Poetry and Mother Tongues” translated by Mitch Ginsburg. The Ilanot Review.

    続きを読む 一部表示
    9 分
  • Jews and Words
    2021/05/05

    In 2014, historian Fania Salzberger Oz, and her father, the late writer Amos Oz, paired up to write a book which is “a nonfiction, speculative, raw, and occasionally playful attempt to say something a bit new on a topic of immense pedigree... the relationship of Jews with words.”

    続きを読む 一部表示
    7 分

Israel in Translationに寄せられたリスナーの声

カスタマーレビュー:以下のタブを選択することで、他のサイトのレビューをご覧になれます。