-
サマリー
あらすじ・解説
La chanteuse kabyle Zahia lancera le 29 février, à Montréal, son premier album de chants kabyles Rriḥa idurar - Le parfum de nos montagnes. Pour faire aboutir le projet et définir ce qu’elle voulait vraiment chanter, elle s'est associée avec l’auteur-compositeur Kamel Hamadi et avec le poète Ben Mohamed, deux grands noms de la chanson kabyle. En entrevue avec Radio Canada International, elle explique que le processus de création a nécessité de longues discussions avec les deux artistes. Ils ont fait un peu le tour de tous les sujets qui lui tenaient à cœur. Et cette collaboration a donné naissance à un album de 10 titres qu’elle dit « chanter avec honneur et fierté». Les sujets abordés dans les chansons vont de la nostalgie du parfum des montagnes à la relation mère-fils en passant par l'exil et l'identité kabyle (*voir plus bas les titres et les refrains des chansons traduits en français). « Je donne toute mon âme en les chantant parce que ça vient me chercher et c’est ce que je veux chanter. Et ce sont les causes pour lesquelles je me bats et je milite depuis longtemps que je retrouve dans ces chansons », dit celle qui est arrivée au Québec il y 12 ans après avoir quitté sa Kabylie natale en Algérie pour Paris cinq ans plus tôt. La Montréalaise d’adoption n’est pas étrangère à la scène culturelle québécoise. Depuis son arrivée dans la Belle Province, elle a pris part à plusieurs événements culturels et artistiques, dont le Festival Nuits d'Afrique et le spectacle Marathon « J'aime ma langue dans ta bouche » pour la promotion de la langue française, entre autres. Elle a aussi chanté avec plusieurs grands noms de la chanson kabyle lors de leurs concerts à Montréal, notamment Lounis Ait Menguellet. (La chanteuse Zahia parle de son premier album Rriḥa idurar - Le parfum de nos montagnes et du combat qu’elle mène pour préserver la culture kabyle - 5 minutes 25) FR_Entrevue_1-20200224-WIF10 « Mon album tourne autour de la kabylité […] Je ne l’ai pas fait par simple passion pour la chanson, mais aussi parce que je milite pour le maintien de mon identité, de ma culture et de ma langue kabyle. Chanter pour chanter ne m’intéresse pas […] chaque chanson véhicule un message », la chanteuse kabyle Zahia En complément : Cliquez ici pour assister au lancement de l'album de Zahia (samedi 29 février 2020) https://youtu.be/VYyDhvoIyMM (*) Extraits des chansons de l'album (traduits en français) Parfums des montagnes (Rriḥa idurar) Nous emportons avec nous Le parfum des montagnes Nos valeurs nous suivent Elles habitent nos cœurs Yemma d mmi (MA MERE ET MON FILS) - Kamal Hamadi Ma mère ne comprend pas mon fils Mon fils ne comprend pas ma mère A qui des deux dire pourquoi? Et à qui dire de faire attention? Attention !... Ziγ awal (AU FAIT, LA PAROLE …) - Ben Mohamed Au fait, la parole Il ne lui reste plus de valeur Au fait, la parole Est dite par la nuit, oubliée par le jour Cteddu - ( MON BEBE ) Kamal Hamadi Et hop… et hop… Ce bébé à moi, tout mignon Va grandir et avancer Etre le meilleur des enfants Cebḥent lxalat BELLES SONT LES FEMMES Belles sont les femmes Parées de bijoux et dentelles Le bendir résonne Et les rythmes entraînent Ô TENDRE MAMAN - A Taḥnint Ô la tendre, ô la tendre Celle que j’aime toujours Ô la belle, ô la sage Ô maman chérie J’ai fait serment (Ggulleɣ) J’ai fait serment que ce qui ne me convient Jamais je ne l’accepterai, ni ne m’en laisserai importuner Exil - Anejli De pays en pays L’un avance, l’autre trébuche Las ô mère Le voyage devient exil Melt-iyi-d abrid - OU EST LA VOIE? De quel côté est la voie Vers le bas ou vers le haut Je me retrouve telle une brebis En prise avec des loups Ils sont prêts à me sauter au cou Et moi mes forces sont faibles Ḥemmleγ Taqbaylit - J’aime la kabylité Je me rappelle grand-mère chantant