-
Lost in translations : Dante, L’Arioste, Le Tasse, Michel-Ange et Michel Orcel :
- 2024/10/10
- 再生時間: 1 時間 44 分
- ポッドキャスト
-
サマリー
あらすじ・解説
C'est en qualité de poète que Michel Orcel se consacre depuis plusieurs décennies à la traduction de quelques monuments de la poésie italienne : Dante (La Divine Comédie, 2019-2021), L’Arioste (Roland furieux, 2000), Le Tasse (Jérusalem libérée, 2002), Michel-Ange (Poésies, 1993). Par ailleurs, traduire la poésie et la pensée de Leopardi a accompagné toute sa riche carrière d'écrivain, depuis les Canti en 1987 jusqu'au récent recueil d'études Leopardi, poésie, pensée, psyché (2023). Michel Orcel dialoguera avec
Christophe Hardy et ce sera pour lui l'occasion de nous ouvrir son atelier de traduction, de partager avec nous quelques-uns de ses questionnements, d'expliquer ses choix et de répondre notamment à ces deux questions passionnantes. Comment traduire la poésie ? Comment un poète traduit-il d'autres poètes ?
Cette conférence a été organisée par la Société des gens de lettres et la Fondation Deutsch de la Meurthe de la Cité internationale universitaire de Paris, en partenariat avec la Maison de l’Italie.
« Lost in translations » vous fait redécouvrir de grands classiques de la littérature étrangère avec leurs auteurs-traducteurs français : Don Quichotte de Cervantès avec la traductrice Aline Schulman, La Divine Comédie de Dante, Le Roland furieux de L’Arioste et La Jérusalem délivrée de Le Tasse avec le traducteur Michel Orcel et Les Métamorphoses d’Ovide avec la traductrice Marie Cosnay. Ce cycle vous introduira également avec la modératrice Camille Thomine, dans l’antichambre de la relation entre un écrivain contemporain et son traducteur, avec Marie NDiaye et sa traductrice de l’allemand Claudia Kalscheuer, Marie Darrieussecq et sa traductrice du danois Mette Olesen et Delphine de Vigan et son traducteur de l’espagnol Pablo Martin Sanchez.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.