-
サマリー
あらすじ・解説
Aline Schulman a cherché à retrouver l’oralité qui avait tant plu aux lecteurs lors de la publication originale des deux tomes de L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche par Cervantès en 1605 et 1615, modernisant ainsi la traduction française. Anne Teulade, professeure de littérature comparée à l’université Rennes 2, s’entretiendra avec Aline Schulman afin qu’elle nous ouvre son atelier de traduction et partage avec nous ses questionnements. Pourquoi retraduire cette œuvre ? Comment ? Quelles furent les difficultés rencontrées pour « moderniser » sa lecture ? Quels ont été ses choix de remaniement de la syntaxe pour l’accorder au parler de notre époque tout en restant fidèle au sens original ? Cette conférence a été organisée par la Société des gens de lettres et la Fondation Deutsch de la Meurthe de la Cité internationale universitaire de Paris, en partenariat avec le Collège d’Espagne.
« Lost in translations » vous fait redécouvrir de grands classiques de la littérature étrangère avec leurs auteurs-traducteurs français : Don Quichotte de Cervantès avec la traductrice Aline Schulman, La Divine Comédie de Dante, Le Roland furieux de L’Arioste et La Jérusalem délivrée de Le Tasse avec le traducteur Michel Orcel et Les Métamorphoses d’Ovide avec la traductrice Marie Cosnay. Ce cycle vous introduira également avec la modératrice Camille Thomine, dans l’antichambre de la relation entre un écrivain contemporain et son traducteur, avec Marie NDiaye et sa traductrice de l’allemand Claudia Kalscheuer, Marie Darrieussecq et sa traductrice du danois Mette Olesen et Delphine de Vigan et son traducteur de l’espagnol Pablo Martin Sanchez.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.