• doha 27-31 english: Meditation

  • 2021/01/21
  • 再生時間: 3 分
  • ポッドキャスト

doha 27-31 english: Meditation

  • サマリー

  • An almost literal translation: “Rosary rotates in the fingers, tongue wags in the mouth, The mind wanders in every direction; this isn't meditation!” In Roman Hindi: “Maala to kar mein phire, jeebhi phire mukh maahi; Manva to chahu disi phire, ye to sumiran naahi”   An almost literal translation: “Eons have passed whirling rosary, restless remains the mind, Give up the beads of rosary and rotate the beads of the mind” In Roman Hindi: “Maala pherat jug bhaya, mita na man ka pher Kar ka manka daar de, man ka manka pher”   An almost literal translation: “Kabir, this rosary of wooden beads, counsels and heeds - `Silence the rotations of your mind, then rotate my beads’” In Roman Hindi: “Kabir maala kaath ki, kahi samjhave tohi” Man na phirave aapna, kaha phirave mohi”   An almost literal translation: “Shaving your head years ago, yet no union with Ram in sight? Even reciting His name futile when your mind wanders in fancy flight”” In Roman Hindi: “Moond mundavat din gaye, ajahun na miliya Ram Ram naam kahu kya karey, je man ke aurey kaam”   An almost literal translation: “Devoid of contentment o Sheikh, why go for Haj to Kaaba? Those with hearts untrue, where will they find Allah” In Roman Hindi: “Sesh saboori baahira, kya Haj Kaave jaai Jinki dil syavati nahi, tin ko kahaan Khudai”  
    続きを読む 一部表示

あらすじ・解説

An almost literal translation: “Rosary rotates in the fingers, tongue wags in the mouth, The mind wanders in every direction; this isn't meditation!” In Roman Hindi: “Maala to kar mein phire, jeebhi phire mukh maahi; Manva to chahu disi phire, ye to sumiran naahi”   An almost literal translation: “Eons have passed whirling rosary, restless remains the mind, Give up the beads of rosary and rotate the beads of the mind” In Roman Hindi: “Maala pherat jug bhaya, mita na man ka pher Kar ka manka daar de, man ka manka pher”   An almost literal translation: “Kabir, this rosary of wooden beads, counsels and heeds - `Silence the rotations of your mind, then rotate my beads’” In Roman Hindi: “Kabir maala kaath ki, kahi samjhave tohi” Man na phirave aapna, kaha phirave mohi”   An almost literal translation: “Shaving your head years ago, yet no union with Ram in sight? Even reciting His name futile when your mind wanders in fancy flight”” In Roman Hindi: “Moond mundavat din gaye, ajahun na miliya Ram Ram naam kahu kya karey, je man ke aurey kaam”   An almost literal translation: “Devoid of contentment o Sheikh, why go for Haj to Kaaba? Those with hearts untrue, where will they find Allah” In Roman Hindi: “Sesh saboori baahira, kya Haj Kaave jaai Jinki dil syavati nahi, tin ko kahaan Khudai”  

doha 27-31 english: Meditationに寄せられたリスナーの声

カスタマーレビュー:以下のタブを選択することで、他のサイトのレビューをご覧になれます。