A Tale Of Two Translations

著者: Ahmed Magdy Youssef
  • サマリー

  • A podcast dedicated to exploring the world of Arabic translation. Ahmed Magdy Youssef tells you interesting stories and gives you useful tips related to the Arabic/English translation industry. For translation nerds, language buffs, and anyone who has ever looked at a translated text or subtitled movie and wondered how the translator's magic was done, A Tale of Two Translations has the answer.

    قصة ترجمتين هو بودكاست يُبحر بك في عالم الترجمة الواسع، يُقدِّمه أحمد مجدي يوسف؛ حيث يَسْرُدُ لك "يوسف" بخبرته الواسعة وخلفيته الأكاديمية والمِهْنِيَّةِ في مجال الترجمة والصحافة وكتابة المُحتوى، قصصًا شيقة عن هذا العالم المُبْهَمِ، ويقدِّم لك نصائحَ قيّمةً مستقاةً من تجاربَ حقيقيةٍ تتعلَّقُ بمجال الترجمة؛ تحديدًا في اللغتين الإنجليزية والعربية.

    وسواء كُنت مهمومًا بالترجمة أو هاويًا يشقُّ طريقه في هذا المجال، أو حتى أيَّ شخصٍ كان يتعجّب من رؤية فيلم أو ملف مُترجم ويُريد معرفة ما وراء كواليس عملية الترجمة، فإن بودكاست قصة ترجمتين هو نافذتك التي تُطِلُّ من خلالها على عالم الترجمة المثير!

    قصة ترجمتين.. أكثر من مجرد بودكاست عن الترجمة

    2023 @oryxtranslation
    続きを読む 一部表示

あらすじ・解説

A podcast dedicated to exploring the world of Arabic translation. Ahmed Magdy Youssef tells you interesting stories and gives you useful tips related to the Arabic/English translation industry. For translation nerds, language buffs, and anyone who has ever looked at a translated text or subtitled movie and wondered how the translator's magic was done, A Tale of Two Translations has the answer.

قصة ترجمتين هو بودكاست يُبحر بك في عالم الترجمة الواسع، يُقدِّمه أحمد مجدي يوسف؛ حيث يَسْرُدُ لك "يوسف" بخبرته الواسعة وخلفيته الأكاديمية والمِهْنِيَّةِ في مجال الترجمة والصحافة وكتابة المُحتوى، قصصًا شيقة عن هذا العالم المُبْهَمِ، ويقدِّم لك نصائحَ قيّمةً مستقاةً من تجاربَ حقيقيةٍ تتعلَّقُ بمجال الترجمة؛ تحديدًا في اللغتين الإنجليزية والعربية.

وسواء كُنت مهمومًا بالترجمة أو هاويًا يشقُّ طريقه في هذا المجال، أو حتى أيَّ شخصٍ كان يتعجّب من رؤية فيلم أو ملف مُترجم ويُريد معرفة ما وراء كواليس عملية الترجمة، فإن بودكاست قصة ترجمتين هو نافذتك التي تُطِلُّ من خلالها على عالم الترجمة المثير!

قصة ترجمتين.. أكثر من مجرد بودكاست عن الترجمة

2023 @oryxtranslation
エピソード
  • أهم ٥ أدوات يجب على كل مترجم محترف استخدامها لتحسين الجودة والإنتاجية
    2023/12/30

    في الحلقة الأخيرة مِن الموسم الأول من بودكاست قصة ترجمتين، تكلّمنا عن أهم الأدوات التي يجب على المترجمين أن يستعينوا بها في ترجماتهم لتحسين الإنتاجية والجودة بشكل كبير. وسَردنا أبرز خمس أدوات استخدمها يوميًا بشكل شخصي في الزوج اللغوي إنجليزي-عربي، وهي كالتالي: 

    أولاً: أداة جرامرلي: وهي أداة مهمة لأي شخص يترجم إلى اللغة الإنجليزية أو يكتب محتوى باللغة الإنجليزية، علمًا بأنها تقوم بمهمة تصحيح أوّلية للنص واكتشاف الأخطاء النحوية والإملائية الفادحة، كما تقترح مترادفات لبعض الكلمات.

    www.grammarly.com

    ثانيًا: أداة وورد تيون: وهي أداة مهمة لإعادة صياغة الجمل الإنجليزية، وإعطاء مقترحات رشيقة للجملة المُترجمة أو المكتوبة للاستعانة بها عوضًا عن الجملة الأصلية.

    www.wordtune.com

    ثالثًا: أداة لودفيج: وهي أداة مهمة لمعرفة السياقات والأمثلة المختلفة التي يأتي فيها المصطلح مأخوذة من مراجع محترمة على الإنترنت، كما يعرف من خلالها المترجم المتلازمات التي تأتي مع كلمات بعينها، وشرح الجمل المختلفة وأمثلة عليها.

    https://app.ludwig.guru

    رابعًا: أداة ريفرسو: وهي أداة توفر لك ترجمة المصطلح المطلوب في سياقات مختلفة وأمثلة متنوعة.

    https://context.reverso.net/

    خامسًا: منصّة بروز: يتيح منتدى الكودوز الخاص بمنصّة بروز معرفة ترجمة المصطلحات الشائكة في مجالات متنوعة وفي أزواج لغوية مختلفة. ويُمكن أن تعرف آراء المترجمين الآخرين في نفس المجال في ترجمة هذا المصطلح المحيّر.

    www.proz.com

    وأخيرًا، لمعرفة تعليقاتكم وترشيحاتكم لضيوف نستضيفهم معانا في الموسم الثاني من بودكاست قصة ترجمتين، يُرجى ملء هذا الاستبيان:

    https://forms.oryxtranslation.com/64e0bb71ba909730a8917821

    ولمشاهدة الحلقة العاشرة كاملة على اليوتيوب، يُرجى مشاهدتها من خلال هذا الرابط:

    https://youtu.be/RZotOjHLvN4

    قسم الترشيحات:

    الستايل جايد الخاص بمحرري جريدة الجارديان البريطانية:

    https://www.theguardian.com/media/mind-your-language


    هذا البودكاست برعاية أوريكس للترجمة.. بوابتك المفضلة لعالم الترجمة وكتابة المحتوى

    www.oryxtranslation.com

    هذا البودكاست برعاية iStudio.. صوتك واصل

    www.istudioegypt.com

    続きを読む 一部表示
    16 分
  • كيف يستفيد المترجم الفريلانسر مِن لينكدإن؟
    2023/12/23
    في هذه الحلقة من بودكاست قصة ترجمتين، تكلّمنا باستفاضة عن كيف يستفيد المترجم الحرّ أو الفريلانسر مِن لينكدإن في البحث عن عملاء وتكوين شبكة قويّة مِن العلاقات المهنية، وتناولنا بالتحليل لماذا يجب على كل شخص فريلانسر وليس كل مترجم فحسب، أن يتواجد بقوة على لينكدإن. وللاستفادة القصوى مِن مزايا لينكدإن، يجب على كل مترجم تحسين ملفّه الشخصي بشكل كبير حتى يجذب المزيد مِن العملاء. وللقيام بذلك، ناقشنا ١٠ خطوات هامة لتحديث الملفّ الشخصي، وهي كالتالي: أولاً: تحديث الصورة الشخصية بشكل احترافي، بحيث تكون حديثة وواضحة للغاية.  ثانيًا: تحديث صورة الخلفية وتوافقها مع العنوان الرئيسي.  ثالثًا: كتابة عنوان رئيسي جذّاب مع اختيار كلمات دلالية تتعلق بقطاع الترجمة أو وظيفتك. رابعًا: كتابة ملخّص لافت. خامسًا: ذِكر أبرز المهارات التي تتعلّق بمهنتك أو قطاع الترجمة. سادسًا: إضافة الخبرات والخلفية التعليمية، مع وضع روابط خارجية أو فيديوهات مختلفة.  سابعًا: طلب توصيات مِن عملاء سابقين وكتابة توصيات لهم في المقابل. ثامنًا: عرض الإنجازات مِن المشاريع والمطبوعات والشهادات والكورسات وخلافه. تاسعًا: تخصيص عنوان لرابط حسابك بحيث يضمّ اسمك المهني وزوجك اللغوي مثلاً. عاشرًا: إبراز الخدمات التي توفّرها للعملاء.  ولتسهيل الأمر على الجميع، هناك قائمة مهام وتحقّق فيها كل الخطوات التي يجب مراجعتها حتى تحسّن من ملفك الشخصي على لينكدإن مع صور توضيحية، ستجدها هنا: https://resources.oryxtranslation.com/linkedin-profile-optimization-checklist الخطوة الثانية بعد تحسين ملفك الشخصي، هي نشر محتوى قيّم وهادف يستهدف العملاء المحتملين، بصورة منتظمة ومستمرة. وحتى تعرف قوة ملفّك الشخصي، يُرجى زيارة هذا الرابط: https://business.linkedin.com/sales-solutions/social-selling/the-social-selling-index-ssi بعدها تتواصل يوميًا مع الآخرين على لينكدإن، وتحاول الاستفادة القصوى من خاصية البحث في استهداف الشركات والعملاء المحتملين. أما عن آخر نقطة تناولناها في هذه الحلقة، فهي التواصل المباشر مع العملاء المحتملين عبر إرسال رسائل شخصية لهم. ونحبّ أن ننوّه كذلك عن مسابقة سيفوز ٢ ممن حصدوا أعلى النقاط فيها على كتاب من كُتب دكتور خالد توفيق المميّزة عن الترجمة، مع فرصة للحصول على استشارة حصرية مجانية أونلاين كل شهر من المشاركين للحصول على فيدباك على ترجماتهم. هذا هو لينك المسابقة: https://social.oryxtranslation.com/9th_Episode_Giveaway وأخيرًا، لمعرفة تعليقاتكم وترشيحاتكم لضيوف نستضيفهم في البودكاست، يُرجى ملء هذه الاستمارة: https://forms.oryxtranslation.com/64e0bb71ba909730a8917821 ولمشاهدة الحلقة التاسعة كاملة على اليوتيوب، يُرجى مشاهدتها من خلال هذا الرابط: https://youtu.be/LrO9Qcuf730 قسم الترشيحات: كتاب للمترجمة كوريني ماكاي: How to Succeed as a Freelance Translator https://www.trainingfortranslators.com/2016/02/03/how-to-succeed-as-a-freelance-translator-third-edition/ هذا البودكاست برعاية أوريكس للترجمة.. بوابتك المفضلة لعالم الترجمة وكتابة المحتوى www.oryxtranslation.com هذا البودكاست برعاية iStudio.. صوتك واصل www.istudioegypt.com
    続きを読む 一部表示
    19 分
  • أتخصّص في الترجمة أم لا أتخصّص.. تلك هي المعضلة
    2023/12/16
    في هذه الحلقة من بودكاست قصة ترجمتين، حاولنا نناقش ونحلّل بموضوعية المعضلة التي حيّرت الكثير من المترجمين الفريلانسرز: هل الأفضل للمترجم أن يترجم في جميع المجالات، أم يتخصّص في مجالات بعينها، كأن يتخصّص في مجالين على الأكثر؟ وتناولنا كذلك كيف يختار المترجم التخصّص في مجال ما وعلى أي أساس. هناك خمسة أسباب تجعل أي مترجم يختار التخصّص في مجال الترجمة، وهي كالتالي: أولاً: التخصّص يعني المزيد من الأعمال وتدفّق المشاريع. فعلى عكس المتعارف عليه، فإن التخصّص في مجال بعينه، سيعمل على زيادة تدفّق الأعمال وبالتالي زيادة الدخل لدى المترجم الفريلانسر. ثانيًا: التخصّص يعني زيادة الإنتاجية وخفض زمن الترجمة وبالتالي تسليم كمية أكبر من المشاريع في زمن أسرع، لأن المترجم بات خبيرًا في المجال الذي تخصّص فيه. ثالثًا: التخصّص يُترجَم إلى ربحية أعلى، والحدّ من ظاهرة الفصال في الترجمة على الأسعار مع العملاء. رابعًا: التخصّص يعني الاستمتاع بعملك. خامسًا: التخصّص يفتح للمترجم مجالات أخرى، مثل كتابة المحتوى وكتابة البيانات الصحفية وكتابة الإعلانات، وغيرها مِن الفرص لما يمتلكه مِن خبرات كثيرة في المجال الذي تخصّص فيه. أما عن كيفية اختيار المترجم للتخصّص أو المجال الذي يودّ التخصّص فيه، استعرضنا أربع نصائح هامة: النصيحة الأولى: فتّش عن خبراتك السابقة. النصيحة الثانية: اختر مجالاً تستمتع بالقراءة أو بالبحث فيه. النصيحة الثالثة: اصرف نظر تمامًا عن المجالات التي لا تستهويها أو لا تحبها. النصيحة الرابعة: ابحث عن المجالات المربحة وفي نفس الوقت تستهويها. ولكي تكتسب خبرة في مجال التخصّص، عليك بالتالي: 1-               القراءة والبحث الجيد في مجال التخصص. 2-               أخذ كورسات في مجال التخصص. www.coursera.com www.udemy.com 3-               جمّع المصطلحات في المجال الذي تريد التخصّص فيه. وناقش زملائك في ترجمة هذه المصطلحات على منصّات مثل: www.proz.com 4-               احضر الفعاليات وورش العمل في التخصّص الذي تريده. 5-               ابحث عن الخبراء في مجالك وتواصل معهم. ونحبّ أن ننوّه كذلك عن مسابقة سيفوز ٢ ممن حصدوا أعلى النقاط فيها على كتاب من كُتب دكتور خالد توفيق المميّزة عن الترجمة، مع فرصة للحصول على استشارة حصرية مجانية أونلاين كل شهر من المشاركين للحصول على فيدباك على ترجماتهم. هذا هو لينك المسابقة: https://social.oryxtranslation.com/8th_Episode_Giveaway وأخيرًا، لمعرفة تعليقاتكم وترشيحاتكم لضيوف نستضيفهم في البودكاست، يُرجى ملء هذه الاستمارة: https://forms.oryxtranslation.com/64e0bb71ba909730a8917821 ولمشاهدة الحلقة الثامنة كاملة على اليوتيوب، يُرجى مشاهدتها من خلال هذا الرابط: https://youtu.be/tffOmbMh6Xw قسم الترشيحات: مجلة "تي سي وورلد" توفّر مقالات في مجال الترجمة والتوطين: https://www.tcworld.info/   هذا البودكاست برعاية أوريكس للترجمة.. بوابتك المفضلة لعالم الترجمة وكتابة المحتوى www.oryxtranslation.com هذا البودكاست برعاية iStudio.. صوتك واصل www.istudioegypt.com
    続きを読む 一部表示
    14 分

A Tale Of Two Translationsに寄せられたリスナーの声

カスタマーレビュー:以下のタブを選択することで、他のサイトのレビューをご覧になれます。