エピソード

  • El Paseo (Poema de la Locura) 19/49
    2023/03/16

    EL PASEO

    Hermosos bosques que cubren la ladera,

    En la verde pendiente dibujados,

    Por cuyas sendas me guío,

    Calmado en mi corazón

    Dulcemente cada espina

    Cuando más oscuro es el sentido

    Del dolor del pensamiento y del Arte

    Que desde tan antiguo en mí pesan.

    Deliciosas imágenes del valle,

    Jardines, árboles,

    Estrecho puentecillo,

    Arroyo que apenas puedo ver,

    Qué hermoso en la despejada lejanía

    Brilla el soberbio cuadro

    De este paisaje que amorosamente

    Visito, cuando el tiempo es benigno.

    Dulcemente la divinidad nos lleva

    Hacia el azul primero,

    Luego con nubes dispone

    La enorme y cenicienta bóveda,

    Y abrasadores rayos y estruendo

    De relámpagos, con embeleso de los campos,

    Con belleza unida

    A la fuente de la primitiva imagen.

    En su idioma original

    DER SPAZIERGANG

    Ihr Wälder schön an der Seite,

    Am grünen Abhang gemahlt,

    Wo ich umher mich leite, Durch susse Ruhe bezahlt

    Für jeden Stachel im Herzen,

    Wenn dunkel mir ist der Sinn,

    Den Kunst und Sinnen hat Schmerzen

    Gekostet von Anbeginn.

    Ihr lieblichen Bilder im Thale,

    Zum Beispiel Gärten und Baum,

    Und dann der Steg der schmale,

    Der Bach zu sehen kaum,

    Wie schön aus heiterer Ferne

    Glänzt Einem das herrliche Bild

    Der Landschaft, die ich gerne

    Besuch' in Witterung mild.

    Die Gottheit freundlich geleitet

    Uns erstlich mit Blau,

    Hernach mit Wolken bereitet,

    Gebildet wölbig und grau,

    Mit sengenden Blizen und Rollen

    Des Donners, mit Reiz des Gefilds,

    Mit Schönheit, die gequollen

    Vom Quell ursprünglichen Bilds.

    続きを読む 一部表示
    2 分
  • La Primavera (Poema de la Locura) 18/49
    2023/02/27

    LA PRIMAVERA

    Plena es el alma que puede sentir de nuevo esas horas,

    Cuando el hombre feliz contempla los campos,

    Y todos se preguntan cómo podrían

    A los placeres de la vida abrirse.

    Como la bóveda del cielo, que abre su inmensidad.

    Así es entonces la alegría de los valles libres.

    El corazón aspira la nueva vida,

    Los pájaros cantan, transformándose en melodía sus gemidos.

    El hombre que frecuentemente las más hondas preguntas se hace

    Habla entonces de esa vida de la que la palabra nace

    Sin que el dolor le muerda en el alma,

    Y dichoso su hacienda vigila.

    Su morada resplandece, bajo los altos vientos.

    El más vasto campo se rinde al hombre y los caminos

    Lejos se pierden más allá de la mirada,

    Y arrasados puentes cruzan sobre el río.

    En su idioma original

    DER FRÜHLING

    Wie selig ist's zu sehn, wenn Stunden wieder tagen,

    Wo sich vergnügt der Mensch umsieht in den Gefielden

    Wenn Menschen sich um das Befinden fragen,

    Wenn Menschen sich zum frohen Leben bilden.

    Wie sich der Himmel wölbt, und auseinander dehnet,

    So ist die Freude dann an Ebnen und in Freien,

    Wenn sich das Herz nach neuem Leben sehnet,

    Die Vögel singen, zum Gesange schreien.

    Der Mensch, der offt sein Inneres gefraget,

    Spricht von dem Leben dann, aus dem die Rede gehet,

    Wenn nicht der Gram an einer Seele naget

    Und froh der Mann vor seinen Giitern stehet.

    Wenn eine Wohnung prangt, in hoher Luft gebauet,

    So hat der Mensch das Feld geräumiger und Wege

    Sind weit hinaus, dass Einer um sich schauet,

    Und über einen Bach gehen wohlgebaute Stege.

    続きを読む 一部表示
    1 分
  • La Gloria (Poema de la Locura) 17/49
    2023/02/22

    LA GLORIA

    La Armonía con Dios está enlazada, acompañando

    A un oído glorioso, pues asombrosa

    Es la gloria de la vida, inmensa y clara,

    Goce o no el hombre la fortuna.

    Las alegrías de esta tierra, la amistad, los bienes,

    El jardín, el árbol, el viñedo, en todo veo

    Del celestial resplandor la imagen,

    Y es el Espíritu quien a los hijos de este mundo lo regala.

    Cuando con largueza la fortuna a alguien sonríe,

    Cuando la fruta su jardín adorna, y cubre el oro

    Su habitación y su hogar, ¿qué más puede querer

    En este mundo para el deleite de su corazón?

    En su idioma original

    DER RUHM

    Es knüpft an Gott der Wohllaut, der geleitet

    Ein sehr berühmtes Ohr, denn wunderbar

    Ist ein berühmtes Leben gross und klar,

    Es geht der Mensch zu Fusse oder reitet.

    Der Erde Freuden, Freundlichkeit und Güter,

    Der Garten, Baum, der Weinberg mit dem Hüter,

    Sie scheinen mir ein Wiederglanz des Himmels,

    Gewähret von dem Geist den Söhnen des Gewimmels.

    Wenn Einer ist mit Gütern reich beglüket,

    Wenn Obst den Garten ihm, und Gold ausschmüket

    Die Wohnung und das Haus, was mag er haben

    Noch mehr in dieser Welt, sein Herz zu laben?

    続きを読む 一部表示
    1 分
  • El Otoño (Sexteavo Poema de la Locura) 16/49
    2023/02/22

    EL OTOÑO

    Se pierden en la tierra las leyendas

    Del espíritu que fue y retorna,

    Vuelven a la humanidad y mucho aprendemos

    De ese tiempo tan aprisa consumido.

    Las imágenes del pasado no mueren

    En la Naturaleza, y al palidecer los días

    En el cénit del Verano, vuelve a la tierra el Otoño

    Y el espíritu de las lluvias renace por el cielo.

    Cuánto en tan corto plazo se ha cumplido.

    El labrador, unido a su arado,

    Ve cómo el año hacia un final alegre inclínase,

    Y bajo tales imágenes el día del hombre se consuma.

    La ancha tierra de murallas de piedra guarnecida

    No es esa nube que al anochecer se pierde.

    Como un dorado día se muestra,

    Y tal perfección no admite reproche alguno.

    En su idioma original

    DER HERBST

    Die Sagen, die der Erde sich entfernen,

    Vom Geiste, der gewesen ist und wiederkehret,

    Sie kehren zu der Menschheit sich, und vieles lernen

    Wir aus der Zeit, die eilends sich verzehret,

    Die Bilder der Vergangenheit sind nicht verlassen

    Von der Natur, als wie die Tag' verblassen

    Im hohen Sommer, kehrt der Herbst zur Erde nieder,

    Der Geist der Schauer findet sich am Himmel wieder.

    In kurzer Zeit hat vieles sich geendet,

    Der Landmann, der am Pfluge sich gezeiget,

    Er siehet, wie das Jahr sich frohem Ende neiget,

    In solchen Bildern ist des Menschen Tag vollendet.

    Der Erde Rund mit Felsen ausgezieret

    Ist wie die Wolke nicht, die Abends sich verlieret,

    Es zeiget sich mit einem goldnen Tage,

    Und die Vollkommenheit ist ohne Klage.

    続きを読む 一部表示
    1 分
  • El Verano (Quinceavo Poema de la Locura) 15/49
    2023/02/22

    EL VERANO

    Sembrado aparece el campo, en las alturas centellea

    La majestad de las brillantes nubes, y por el ancho cielo

    Las estrellas relucen en la serena noche,

    A través de las grandes nubes, en amplio conjunto.

    Los senderos llevan lejos, la vida de los hombres

    Muéstrase al descubierto como sobre un mar,

    Alto el sol ilumina el trabajo de los hombres,

    Noble imagen, y áurea brilla la mañana.

    Con nuevos colores los jardines se engalanan,

    Maravillado está el hombre ante su esfuerzo que fructifica,

    Y cuanto con virtud crea, y con perfección lleva a cabo,

    Al pasado se une como soberbio séquito.

    En su idioma original

    DER SOMMER

    Das Erntefeld erscheint, auf Höhen schimmert

    Der hellen Wolke Pracht, indess am weiten Himmel

    In stiller Nacht die Zahl der Sterne flimmert,

    Gross ist und weit von Wolken das Gewimmel.

    Die Pfade gehn entfernter hin, der Menschen Leben

    Es zeiget sich auf Meeren unverborgen,

    Der Sonne Tag ist zu der Menschen Streben

    Ein hohes Bild, und golden glänzt der Morgen.

    Mit neuen Farben ist geschmückt der Gärten Breite,

    Der Mensch verwundert sich, dass sein Bemühn gelinget,

    Was er mit Tugend schafft, und was er hoch vollbringet,

    Es steht mit der Vergangenheit in prächtigem Geleite.

    続きを読む 一部表示
    1 分
  • La Primavera (Treceavo Poema de la Locura) 13/49
    2023/01/19

    LA PRIMAVERA

    Cuando nueva es la luz de la tierra,

    El verde valle deslumbra con la lluvia de Primavera

    La blancura de las flores en la clara corriente desciende alegre,

    Un día sereno para los hombres declina.

    La visión gana en matices de claridad,

    En paz permanece el cielo de Primavera,

    Para que el hombre contemple en calma el atractivo del año,

    Y de la perfección de la vida se dé cuenta.

    En su idioma original

    DER FRÜHLING

    Wenn neu das Licht der Erde sich gezeiget,

    Von Frühlingsreegen gläntz das grüne Thal und munter

    Der Blüthen Weiss am hellen Strom hinunter,

    Nachdem ein heitrer Tag zu Menschen sich geneiget.

    Die Sichtbarkeit gewinnt von hellen Unterschieden,

    Der Frühlingshimmel weilt mit seinem Frieden,

    Dass ungestört der Mensch des Jahres Reiz betrachtet,

    Und auf Vollkommenheit des Lebens achtet.

    続きを読む 一部表示
    1 分
  • El Verano (Doceavo Poema de la Locura) 12/49
    2023/01/16

    EL VERANO

    La estación aún se ofrece a las miradas, y los campos

    Del Verano estallan en todo su esplendor;

    Su verdor fastuosamente se despliega,

    Y a través suyo el riachuelo sus olas precipita.

    Así entre montes y valle el día extiéndese

    Con su resplandeciente fuerza irresistible,

    Y las nubes pasan en silencio, por los altos espacios.

    Como si el año con majestad se demorara.

    En su idioma original

    DER SOMMER

    Noch ist die Zeit des Jahrs zu sehn, und die Gefilde

    Des Sommers stehn in ihrem Glanz, in ihrer Milde;

    Des Feldes Grün ist prächtig ausgebreitet,

    Allwo der Bach hinab mit Wellen gleitet.

    So zieht der Tag hinaus durch Berg und Thale,

    Mit seiner Unaufhaltsamkeit und seinem Strale,

    Und Wolken ziehn in Ruh', in hohen Räumen,

    Es scheint das Jahr mit Herrlichkeit zu säumen.

    続きを読む 一部表示
    1 分
  • El Invierno (Onceavo Poema de la Locura) 11/49
    2023/01/15

    EL INVIERNO

    El campo está desnudo, en la alta lejanía sólo brilla

    El cielo azul, y como el perderse de senderos

    Muéstrase la Naturaleza, idéntica, los vientos

    Son frescos, y de claridad la Naturaleza se corona.

    A esa hora ver es posible desde el cielo

    La amplitud del día, por noche clara circundado

    Cuando en lo alto las estrellas aparecen,

    Y más espiritual la vida que se expande.

    En su idioma original

    DER WINTER

    Das Feld ist kahl, auf ferner Höhe glänzet

    Der blaue Himmel nur, und wie die Pfade gehen

    Erscheinet die Natur, als Einerlei, das Wehen

    Ist frisch, und die Natur von Helle nur umkränzet.

    Der Erde Stund ist sichtbar von dem Himmel

    Den ganzen Tag, in heller Nacht umgeben

    Wenn hoch erscheint von Sternen das Gewimmel,

    Und geistiger das weit gedehnte Leben.

    続きを読む 一部表示
    1 分